Версия для слабовидящих
logo
Централизованная библиотечная система
Кармаскалинский р-н Республика Башкортостан

Режим работы

ПН-ПТ: 09:00-18:00
Без перерыва
СБ: 09:00-17:00
Обед: 13:00-14:00
Выходной: ВС

(0+)«75 ПЕСЕН ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ». СТАРОМУСИНСКАЯ СЕЛЬСКАЯ БИБЛИОТЕКА.

22.04.2020

Старомусинская библиотека присоединилась к литературно-музыкальному флешмоб-марафону “75 песен Великой Победы”, посвящённому 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг., организатор выступила Иглинская центральная районная модельная библиотека.

«Старомусинская сельская библиотека Кармаскалинской ЦБС присоединяется к литературно-музыкальному флешмоб-марафону “75 песен Великой Победы”, посвящённому 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. Организатор – Иглинская центральная районная модельная библиотека. https://vk.com/id262167230.

Хочу рассказать историю создания песни “ЖУРАВЛИ”, которая никого не может оставить равнодушным.

Песня “Журавли” Слова Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 году. Еще двое – при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…

В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по – аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем нам знаком. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый – Летит в тумане на исходе дня, в том строю есть промежуток малый – Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.

Тут нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову “гуси”. и он специально звонил в Министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить “гусей” на “журавлей”. И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: “Мне кажется порою, что джигиты…” Это Бернес попросил заменить “джигитов” на “солдат”, чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.

И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: “Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?”

Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее – тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, о Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если послушать эту песню в его исполнении, то многое можно почувствовать в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни. – Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни в местах боев 1941-1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Образ летящих журавлей может стать символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну. Этот образ может служить воплощением простого человеческого лейтмотива:

“Я помню.

Я скорблю о каждом погибшем.

Я сделаю все, что в мои силах, чтобы война никогда не повторилась”.»